人类在翻译道路上,究竟有多少梗?

相信即便是一个国家的两个人,受到方言或者认知影响,都很难翻译出同一句话!

因此,不管在影视剧或者游戏中,翻译翻车的名场面也不算少,例如之前随处可见的“震撼我妈”、“震撼我妈一整年”的网络用词,你以为这是一个饭圈梗?其实这是《战舰世界》这款游戏的台服翻译罢了!

奥特曼游戏名称_奥特曼各种游戏_奥特曼游戏名

这里顺便来回忆一下这个冷知识:

在上有一款游戏,名叫《战舰世界》,在游戏里,粗糙的机翻把法国驱逐舰“可怖号(法语:Le )”翻译成为了“震撼我妈”!

奥特曼各种游戏_奥特曼游戏名_奥特曼游戏名称

再加上捆绑包的“可怖号”带着360天的高级账号,于是机器又把这个捆绑包翻译成为了“震撼我妈一整年”...

奥特曼各种游戏_奥特曼游戏名称_奥特曼游戏名

机翻翻车这些都只能说是冰山一角,在台服《无冬之夜》中也有这么一个让人摸不着头脑的翻译:我摔进泥潭中,看见一张慈祥老奶奶的脸,我抓住她的手,她突然给了我一脚,并且还踢掉了我的牙齿。

这样无厘头的句式让玩家理解不了游戏文本的含义,从而无法通关...

而该语句原文是" me in the ",在英文语境中意为"漠视"、"不理睬"的意思,因此机翻引起的前后落差造成如此喜剧效果,致使该词翻译成为了一个"经典",“踢牙老奶奶”的梗也就这么来了。

奥特曼游戏名称_奥特曼游戏名_奥特曼各种游戏

像这样的例子真的不要太多,《上古卷轴》的英文名"The "直译过来变成了《老头滚动条》,"老滚"也成了这款游戏独有的梗...

奥特曼游戏名称_奥特曼各种游戏_奥特曼游戏名

这样一来不难看出,机翻是很难驾驭中文的,除了字面意思上的理解之外,中华文化的博大精深也能在翻译中深有体会。

这里不得不提到这几年来一直都非常热门的游戏《英雄联盟》,相信大家在洛与霞这对情侣英雄刚上线时就能感受到“爱情”两个字!

霞的原名叫做,洛的原名叫做,在国服的翻译中不仅选用了两名英雄的首字母,还与英雄的背景故事完美吻合,并且引用了经典的古诗"落(洛)霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色"的经典名句!

而台服中这对英雄的名字是直接通过英文读音翻译出来的,霞叫做剎雅,洛叫做銳空,虽然谈不上违和,单这样一相比确实是少了很多韵味。

奥特曼各种游戏_奥特曼游戏名称_奥特曼游戏名

不仅是在游戏中,许多影视剧也有着被翻译支配的恐惧。这里不得不提到的大陆的“总动员”翻译名系列与台湾的“神鬼”翻译名系列...

奥特曼游戏名_奥特曼游戏名称_奥特曼各种游戏

你要是觉得上面已经很离谱了,那下面这个港台翻译真的会让你眼前一黑...

《ウルトラマン》大家熟悉不?这不是男生的光——《奥特曼》吗!

而在台版翻译中,画面却越发中二起来,译为《超人力霸王》,相信台版翻译是加入了更多自己的见解,虽然代入感更强了,但是总感觉哪里怪怪的。

奥特曼各种游戏_奥特曼游戏名称_奥特曼游戏名

再分享一些十分辣眼睛的翻译,例如《变形金刚》在台湾被叫做《无敌铁牛》,《狐忍》指的就是大有名气的《火影忍者》一般。

虽说代入语境或许他们并不会觉得有多奇怪,但是要你接受童年回忆的《灌篮高手》港版译名《男儿当入樽》——虽然入樽在粤语中就是打篮球的意思——显然适配度还是太低了。

奥特曼游戏名称_奥特曼游戏名_奥特曼各种游戏

如果说,上面这些译名翻译的你都还觉得比较“严谨”,那么下面这些动漫在港台翻译的可就太随意了。

比如《干物妹小埋》被译成了《我家有个鱼干妹》,这名字一眼看去就有种港台青春偶像剧的感觉,还不如我家有个杉菜妹好听;《机动战士高达》被译成了《机动战士钢弹》;《四驱兄弟》被译成《暴走兄弟》……

奥特曼游戏名_奥特曼游戏名称_奥特曼各种游戏

虽然吐槽了这么些谜汁翻译,但是偶尔还是有一些可圈可点的地方,比如宫崎骏的《千と千尋の神隠し》,《千与千寻》大陆直译了前四个字,虽然别有韵味,乍一看有点不知所云。

相比之下台译的《神隐少女》更加具象化,也更易于理解,也有不一样的神秘感觉!

奥特曼游戏名_奥特曼游戏名称_奥特曼各种游戏

相信看过《死神》的友友也不少,但其实《死神》是台版翻译,而大陆版本则是叫《境界》——不得不说这翻译普通得比港台翻译的《漂灵》还要没有存在感——但是大家叫死神叫惯了,所以一般也没人在意,因此一直是以《死神》的名字出圈!

你要是说《境界》是啥,估计真有一部分人不知道!

奥特曼游戏名称_奥特曼游戏名_奥特曼各种游戏

不过通篇看下来,除了那些反人类翻译之外,港台翻译基本会更力求本土化和理解性,因此有时会因为过于通俗而破坏了应有的美感;

而大陆的译名往往追求还原和高逼格,但有时也会因为过分抬高而显得难以理解,不知道你们会更喜欢哪种呢?

如果你们知道更离谱的翻译也可以评论区打出来~